Sunday, October 23, 2011

Tip Penterjemahan 2: Tatabahasa

Tip Penterjemahan 2: Tatabahasa yang betul dalam bahasa inggeris, tidak tentu betul dalam bahasa melayu.

Penggunaan perkataan 'where' di tengah-tengah ayat adalah biasa dalam bahasa inggeris.

Contoh: There is also a direct coach to Yangshuo where you can explore the sights, shops and restaurants the city has to offer.
 
Namun dalam bahasa melayu, di mana hanya digunakan bagi persoalan.

Terjemahan yang salah: Terdapat juga koc langsung ke Yangshuo di mana anda boleh menerokai tempat-tempat menarik, kedai-kedai dan restoran yang ditawarkan oleh bandar.

Terjemahan yang lebih sesuai: Terdapat juga bas persiaran terus ke Yangshuo bagi sesiapa yang mahu melawat pelbagai tempat menarik, kedai dan restoran di bandar.

*Latihan tambahan: Terdapat beberapa lagi kesalahan penterjemahan di dalam ayat yang salah itu. Apakah ia?

Saturday, October 22, 2011

Tip Penterjemahan: Konteks Teks

Sebelum menterjemah sebarang teks yang diperolehi, tentukan konteks ayat, perenggan, teks itu terlebih dahulu. 
Konteks berbeza memerlukan laras bahasa berbeza. 
Menterjemah teks pendidikan menggunakan laras bahasa berbeza berbanding teks fiksyen. 
Teks fiksyen kanak-kanak menggunakan laras bahasa berbeza berbanding teks sains dan teknologi.
 
 

Buku Terjemahan Pertama

"Sebenarnya kita sering lupa tujuan kewujudan kita sebagai makhluk Tuhan di muka bumi ini. Manusia adalah sebaik-baik makhluk ciptaan Tuhan. Kita mempunyai kemampuan melaksanakan perkara luar biasa. Namun, kehebatan itu seakan-akan mitos semata-mata dan tidak wujud dalam kehidupan seharian. Kita sering melihat kehebatan itu pada diri orang lain, bukan pada diri sendiri. Adakah ini realiti kehidupan tertulis bagi kita atau kita berkuasa mencipta realiti kehidupan tersendiri?"

Petikan Buku Kubik Leadership, buku pertama yang saya terjemahkan untuk PTS pada tahun 2009.

*Sejak itu, saya sudah menterjemah 6 buku Professional dan Pendidikan dan menjadi Editor 5 Karya Terjemahan terbitan PTS.