Monday, February 8, 2010

Tip Penterjemahan: Menterjemah Ucapan Rasmi



Semalam, saya mendapat tugasan menterjemah dua ucapan rasmi. Sedikit mencabar kerana perlu menitikberatkan aspek protokol. Namun, saya dapat menyiapkannya dalam satu hari, Alhamdullillah.

Isu status, nama, pangkat, kedudukan, darjat, adalah perkara yang dianggap sensitif di Malaysia.

Apabila menjadi MC atau juruacara bagi sebarang majlis, beri perhatian kepada perkara ini. Lebih-lebih lagi, apabila tetamu mempunyai pelbagai latar belakang, pangkat, darjat atau gelaran jawatan yang disandangnya.

Panggilan hormat ini perlu disebut dengan betul dalam majlis yang dianjurkan.

Antara panggilan hormat termasuk, Yang Amat Berhormat, Yang Amat Berbahagia, Yang Berhormat, Yang Berbahagia, Yang Amat Arif, Yang Arif, dan Yang Berusaha. Ini baru panggilan hormat, belum lagi darjat kebesaran seperti Datuk, Dato', Tan Sri, Tun dan sebagainya. Belum lagi termasuk panggilan hormat bagi golongan diraja di Malaysia.

Apabila melakukan terjemahan daripada bahasa melayu kepada bahasa inggeris, nama panggilan ini tidak perlu diterjemahkan. Ini adalah kerana panggilan hormat ini adalah budaya yang dipraktikkan di Malaysia. Jika mahu diterjemahkan pun, tidak ada frasa yang sesuai dalam bahasa Inggeris, kerana mereka tidak mempraktikkan kaedah ini. Jadi, apabila menterjemah teks ucapan, yang pasti mempunyai senarai tetamu penting yang panjang, usah pening kepala, kekalkan sahaja panggilan hormatnya dalam bahasa melayu.

No comments: