Sunday, February 5, 2012

Tip Melancong: Menuntut bayaran balik GST

Tip pelancongan: Semua syarat untuk menuntut GST sudah dipenuhi? Semua borang sudah diisi? Apakah langkah seterusnya?

GST ini hanya dapat dituntut di lapangan terbang antarabangsa. Ada kaunter GST di ruang lega utama bagi barangan yang mahu dimasukkan ke dalam kargo. Bawa semua borang dan barangan kerana mungkin pegawai di sana mahu lihat apa barangan hasil tangkapan beli-belah.

Bagi barangan yang mahu dibawa sebagai hand carry, ada kaunter GST di dalam ruang menunggu sebelum pelepasan.

*Sekiranya semua syarat dipenuhi, nilai tax itu akan dipulangkan kembali dalam bentuk tunai atau dimasukkan ke dalam kad kredit anda.

* GST turut dikenali sebagai VAT di beberapa negara.
 (Gambar ihsan google)
 

Tip Melancong: Apa bukti anda pelancong?

Tip pelancongan: Mahu mengisi borang GST selepas membeli belah sakan di negara orang?

Perlu ada bukti kita ini pelancong. Bawa passport ke mana sahaja! Tidak ada passport, tidak boleh isi borang. Tidak boleh tuntut GSY.

Ada bawa passport bersama? Bagus! Sekarang cari kaunter GST di pusat beli belah itu. Mereka akan membantu urusan mengisi borang dan sebagainya.

*Hanya pelancong yang melancong menaiki kapal terbang sahaja layak menuntut GST. 

(Gambar ihsan Google)

Tip Melancong: Mahu membeli belah sakan di negara orang?

Tip Melancong: Mahu membeli belah sakan di negara orang?

Kebanyakan negara mempunyai caj GST (Goods & Service Tax) dan GST ini dapat dituntut semula oleh para pelancong. Nilai GST yang dapat dituntut ada tertera di dalam resit pembelian.

PENTING! Pastikan anda mengisi borang tuntutan GST khas dari setiap kedai dengan chop khas mereka. Tidak perlu buat begini sekiranya anda bermurah hati mahu membayar cukai seperti rakyat negara itu.

*Ya! Sepuluh borang berbeza sekiranya anda membeli belah sakan di sepuluh kedai!

(Gambar ihsan google)

Tip Melancong: Pegang Passport Sendiri!

Tip pelancongan: Sekiranya melancong bersama kumpulan pelancong, ketua kumpulan akan mengumpul semua passport selepas selamat masuk ke dalam bas, atau dalam perjalanan ke destinasi pertama. Pastikan passport itu diambil kembali selepas urusan check-in di penginapan. Pegang passport sendiri sepanjang perjalanan percutian.

(Gambar ihsan google)

Sunday, October 23, 2011

Tip Penterjemahan 2: Tatabahasa

Tip Penterjemahan 2: Tatabahasa yang betul dalam bahasa inggeris, tidak tentu betul dalam bahasa melayu.

Penggunaan perkataan 'where' di tengah-tengah ayat adalah biasa dalam bahasa inggeris.

Contoh: There is also a direct coach to Yangshuo where you can explore the sights, shops and restaurants the city has to offer.
 
Namun dalam bahasa melayu, di mana hanya digunakan bagi persoalan.

Terjemahan yang salah: Terdapat juga koc langsung ke Yangshuo di mana anda boleh menerokai tempat-tempat menarik, kedai-kedai dan restoran yang ditawarkan oleh bandar.

Terjemahan yang lebih sesuai: Terdapat juga bas persiaran terus ke Yangshuo bagi sesiapa yang mahu melawat pelbagai tempat menarik, kedai dan restoran di bandar.

*Latihan tambahan: Terdapat beberapa lagi kesalahan penterjemahan di dalam ayat yang salah itu. Apakah ia?

Saturday, October 22, 2011

Tip Penterjemahan: Konteks Teks

Sebelum menterjemah sebarang teks yang diperolehi, tentukan konteks ayat, perenggan, teks itu terlebih dahulu. 
Konteks berbeza memerlukan laras bahasa berbeza. 
Menterjemah teks pendidikan menggunakan laras bahasa berbeza berbanding teks fiksyen. 
Teks fiksyen kanak-kanak menggunakan laras bahasa berbeza berbanding teks sains dan teknologi.
 
 

Buku Terjemahan Pertama

"Sebenarnya kita sering lupa tujuan kewujudan kita sebagai makhluk Tuhan di muka bumi ini. Manusia adalah sebaik-baik makhluk ciptaan Tuhan. Kita mempunyai kemampuan melaksanakan perkara luar biasa. Namun, kehebatan itu seakan-akan mitos semata-mata dan tidak wujud dalam kehidupan seharian. Kita sering melihat kehebatan itu pada diri orang lain, bukan pada diri sendiri. Adakah ini realiti kehidupan tertulis bagi kita atau kita berkuasa mencipta realiti kehidupan tersendiri?"

Petikan Buku Kubik Leadership, buku pertama yang saya terjemahkan untuk PTS pada tahun 2009.

*Sejak itu, saya sudah menterjemah 6 buku Professional dan Pendidikan dan menjadi Editor 5 Karya Terjemahan terbitan PTS.