Thursday, June 10, 2010

Tip Penterjemahan: Teknik Menterjemah Peribahasa Asing



"Berpegang teguh dengan sunnah ku dan sunnah para Khulafa ar-Rasyidin al-Mahdiyin dan gigitlah sunnahku dengan gigi geraham."

Dalam ayat di atas, ungkapan "gigitlah dengan gigi geraham" adalah peribahasa.

Ada 4 teknik menterjemahkan peribahasa:

(i) Pinjam peribahasa itu secara hurufiah, yakni terjemahkan kata-demi-kata.

Contoh terjemahan Melayu: "gigitlah dengan gigi geraham" adalah terjemahan kata-demi-kata.

Banyak peribahasa asing dipinjam oleh Bahasa Melayu menggunakan teknik terjemahan kata-demi-kata. Contohnya: 'bulan madu' (honeymoon), 'bintang filem' (film star) dll.

(ii) Jangan dipinjam peribahasa asing itu, sebaliknya terangkan makna peribahasa itu.

Teknik ini paling sesuai apabila (a) dikhuatiri peribahasa asing itu terlalu 'pelik bunyinya' jika diterjemahkan kata-demi-kata, (b) apabila peribahasa asing itu menyusahkan pembaca memahami apa makna frasa dan kalimat yang sedang dibacanya.

(iii) Gantikan peribahasa asing itu dengan peribahasa Melayu yang sama maknanya.

Contohnya, peribahasa "When in Rome do as the Romans do." dapat digantikan dengan "Masuk kandang kambing mengembek, masuk kandang kerbau menguak." ataupun "white as snow" dapat digantikan dengan "putih bak santan".

(iv) Teks asal yang bukan peribahasa dapat diterjemahkan menggunakan peribahasa Melayu.

Contohnya, ayat "the road was very winding" digantikan dengan "jalannya bagaikan ular kena palu."

Oleh: Puan Ainon Mohd, Pengerusi PTS Publications

(Sumber: http://universitipts.com/index.php/site/comments/tek/)

2 comments:

Guru Cool said...

Thanks atas pencerahannya...

Anonymous said...

"bulan madu" bukan peribahasa, sebaliknya dikategorikan sebagai simpulan bahasa.

AM